8.6.11

"Quid pro Quo", o "Do ut des"?

Els latinajos que vaig aprendre per via paterna sempre m'han interessat i encuriosit. Igual que hi ha gent que quan es jubila es dedica a pintar, jo quan em jubili (tal i com van les coses, buff, probablement als 70) vull fer un curs de Dret Romà, fantàstica i apassionant matèria -ho dic sense ironia-.

L'altre dia amb el meu progenitor discutíem sobre les subtils diferències entre "Quid pro quo" i "Do ut des".

I la conclusió a la que varem arribar és que, igual que el llatí va derivar en les diferents llengües romàniques, una mateixa expressió del Dret Romà s'utilitza amb sentits diferents als països llatins i als anglosaxons.

El terme "quid pro quo", en els països llatins, és usat com a malentès, o, "donar gat per llebre", i en canvi, en els països anglosaxons, es fa servir en el sentit que fem servir nosaltres el "do ut des": jo et dono segons tu em donis.

Mireu la referència que se'n fa a la wikipèdia en castellà,
i a la wikipèdia en anglès.


La discussió amb el meu estimat progenitor arrenca del record de "El silenci dels anyells" -qu ha fet 20 (!) anys- en què l'Hannibal Lecter s'ofereix a col·laborar amb la Clarice Starling, a canvi de informació sobre la seva vida privada. "Quid pro quo", va repetint el caníbal, en l'ús anglosaxó de l'expressió.




Preguntes:

Si l'Hannibal Lecter fos català, diria "Do ut des"? O la versió doblada hauria de dir "Do ut Des"?

Potser descobrirem algun lector del blog apassionat del Dret Romà, a qui convido a que hi digui la seva!

2 comentaris:

Anònim ha dit...

Hola. Espero que no te Importe mi comentario tanto tiempo despues de publicar tu entrada al blog, pero yo siempre he conocido y usado quid pro quo como dar algo a cambio de algo, sinónima de dot ut des, a grandes rasgos. Y cuando estudiaba derecho no lo vi de otra forma. Aunque si es cierto que se puede traducir por escribir, o poner, o el verbo que se quiera, una cosa por otra, en suma, un malentendido o engaño. Y soy de Murcia. Un saludo. Ramón.

Berenguer ha dit...

Buenos días Ramon,

Por supuesto que cualquier comentario es bienvenido. Al final uno nunca sabe bien para quien va a aescribir. La entrada surge de una discusión al respecto con mi padre, abogado. Me animas, de hecho, a consultar al respecto, puesto que, si como tú dices, se trata de sinónimos, probablemente deben de tener algun matiz diferencial ¿O no?

En fin, un saludo,

Berenguer